
大寶伏藏TD1844གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ བྱང་གཏེར་མཚོན་སྲུང་། གོ་བརྒྱད་མན་ངག
45-32-1a
༄༅། །གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ བྱང་གཏེར་མཚོན་སྲུང་། གོ་བརྒྱད་མན་ངག
༄། །གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ཆུང་བཞུགས༔
༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ 
45-32-1b
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལོངས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལས་འཕྲོ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ བོད་ལ་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ཁྲེ་འུར་འཐོར་ནས་ཀྱང་༔ སྡེ་པ་ཆེ་རྩོད་འཁྲུག་པ་དར༔ ནང་དམེ་ནང་འཁྲུག་ཇག་པ་དར༔ སྲོག་གཅོད་མཚོན་གྱི་ལས་ངན་དར༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གྲི་རུ་འཆི༔ མཐའ་ཡི་དམག་འཁྲུག་བརྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ མཚོན་ཆ་ཆར་དུ་འབེབ་པ་འོང་༔ ཁྲག་གི་གྲུ་ཆར་འབབ་པ་འོང་༔ སྒྱོགས་དང་མེ་གཏོང་འཇིགས་པ་འོང་༔ དེ་དུས་བདག་ལ་བཀའ་ཉན་པའི༔ དད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི༔ དམག་དང་འཁྲུག་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ དམག་ཟློག་དམག་བསྒྱུར་མཚོན་ངར་གསད༔ དང་པོ་དམག་མཚོན་འཁྲུག་པ་བསྲུང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ བསྲུང་བྱ་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་སེམས་དུག་ལྔ་རགས་པ་ལ༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ 
45-32-2a
སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཐེབས་པ་འདྲ༔ ངོ་ཚ་སྙིང་རྗེ་ཁྲེལ་ལས་འདས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུག༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་འཁྲུག༔ དུག་ལྔ་དགྲ་རུ་ལངས་ནས་འཁྲུག༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ སེམས་བསྐྱེད་དུག་དབྱུང་དུག་དབལ་བསད༔ དང་པོ་བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་མིས༔ གང་བསྲུང་སྣོད་བཅུད་རཾ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཡཾ་གིས་གཏོར་ལ་ཁཾ་གིས་བཀྲུས༔ མི་དམིགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྲོག་ཡིག་ཨ་དཀར་མདངས༔ ཉི་ཟླའི་མདངས་ལྟར་འཚེར་བར་བསམ༔ དེ་ལ་ཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བསམ༔ སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་པས༔ ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་སྣོད་བཅུད་བདག་ལ་བསྡུ༔ དུག་ལྔའི་སྐྱོན་བྲལ་དམིགས་མེད་ངང་༔ སྤྱིར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐ་མལ་གདོས་པའི་གཟུགས་ཕུང་འདི༔ དུག་ལྔ་འཛིན་པའི་སྣོད་ཡིན་པས༔ ཀུན་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས༔ དུག་ལྔའི་ནད་རླངས་སྔོ་དམར་ཐོན༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཡལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་དུག་དབྱུང་མན་ངག་སྟེ༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམ་རྒྱལ་ཁམས་བདེ༔ འཐབ་རྩོད་ནང་འཁྲུགས་
45-32-2b
ཞི་བར་འགྱུར༔ དུག་དབལ་གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ གང་ཞིག་དམག་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1844 八护甲诀窍
北方宝藏 护甲
八护甲诀窍
八护甲轮仪轨
八护甲诀窍
顶礼本尊
修持圆满证验后，
具菩提心之士，
为末世众生之利益，
开启八护甲之诀窍。
我莲花生，
为圆满慈悲之业缘，
此珍贵之诀窍，
藏于紫黑色箱中。
五百末世之时，
藏地四分五裂，
部族争斗兴盛，
内乱纷争盗贼起，
杀戮刀兵灾祸盛，
众人多死于刀下，
边境战火燃起，
兵器如雨般降落，
血雨腥风将至，
炮火轰鸣恐怖临。
彼时听我教诲之，
具信者当修持此法。
此有四种诀窍：
守护免受战争与冲突，
遣除战争，转变战争，诛灭兵器之锋芒。
首先，守护免受战争兵器冲突：
发起无上菩提心，
守护区域之众生，
自心粗重之五毒，
受邪魔外道之影响，
如疯癫中邪或昏厥，
无羞耻怜悯惭愧之心，
嗔恨如火般燃烧争斗，
嫉妒如风般狂暴争斗，
五毒如敌般兴盛争斗。
清晨初始之时，
发菩提心，除毒，灭毒焰。
首先，具菩提心之人，
将所守护之器情，以（藏文 རཾ，梵文天城体 रं，梵文罗马拟音 raṃ，汉语字面意思 火）焚烧，
以（藏文 ཡཾ，梵文天城体 यं，梵文罗马拟音 yaṃ，汉语字面意思 风）驱散，以（藏文 ཁཾ，梵文天城体 खं，梵文罗马拟音 khaṃ，汉语字面意思 空）清洗，
于无所缘之定中安住。
之后，观想命字（藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，汉语字面意思 无生）白色，
如日月般闪耀。
于其上，放射红色（藏文 ཡི，梵文天城体 ई，梵文罗马拟音 ī，汉语字面意思 主宰）字，
观想器情增长广大。
众生之心识本一体，
修持四无量心。
间或将器情收摄于自身，
于远离五毒之无缘状态中，
普遍而言，众生之，
庸常粗重之色身，
乃执持五毒之容器，
从众人之梵穴处，
五毒之病气蓝红色，
观想消散于虚空之中。
此乃除毒之诀窍，
证悟实相之士，
修持此定，国泰民安，
争斗内乱得以平息。
灭毒焰之诀窍：
若有战争

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1844 Instructions on the Eight Armors
Northern Treasure Armor Protection
Instructions on the Eight Armors
Small Book of the Eight Armors Mandala
Instructions on the Eight Armors
Homage to the Tutelary Deity
After the practice is complete and signs are fulfilled,
A Bodhisattva-endowed person,
For the sake of sentient beings in the degenerate age,
Unveils the instructions on the Eight Armors.
I, Padmasambhava,
To perfect the karmic connection of compassion,
This precious instruction for Tibet,
Is hidden in a purplish-black box.
At the end of the five hundred years,
When the Tibetan region is scattered and chaotic,
Tribal conflicts and disputes will flourish,
Internal strife, infighting, and banditry will arise,
The evil deeds of killing and weaponry will increase,
Most people will die by the sword,
Border wars will erupt,
Weapons will fall like rain,
Bloody rain will fall,
The terror of cannons and fire will come.
At that time, those who listen to my instructions,
All faithful ones should practice this.
Here are four types of instructions:
Protecting from war and conflict,
Averting war, transforming war, and killing the sharpness of weapons.
First, protecting from war, weapons, and conflict:
Generate the supreme Bodhicitta,
Protect the sentient beings of the area,
The coarse five poisons of one's own mind,
Influenced by destructive spirits,
Like madness, possession, or fainting,
Devoid of shame, compassion, and remorse,
Hatred blazing like fire and fighting,
Jealousy raging like wind and fighting,
The five poisons rising as enemies and fighting.
In the early morning,
Generate Bodhicitta, remove poison, and kill the poison flame.
First, a person endowed with Bodhicitta,
Burns the vessel and contents to be protected with (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire),
Scatters them with (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Wind), and cleanses them with (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space),
Steadfastly meditates in non-conceptual Samadhi.
Then, visualize the white life syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Unborn),
Shining like the radiance of the sun and moon.
Upon it, radiate the red syllable (Tibetan: ཡི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: Lord),
Visualize the vessel and contents increasing and expanding.
Since the minds of sentient beings are one,
Meditate on the four immeasurables.
Occasionally, gather the vessel and contents into oneself,
In a state of non-conceptuality free from the faults of the five poisons,
Generally, the ordinary,
Coarse physical body of sentient beings,
Is a container holding the five poisons,
From the crown aperture of everyone,
The blue-red poisonous vapors,
Visualize dissolving into the expanse of the sky.
These are the instructions for removing poison,
A person who realizes the nature of reality,
Meditating on this Samadhi, the kingdom will be peaceful,
Strife and internal conflict will be pacified.
The instruction for killing the poison flame:
If there is war

--------------------------------------------------------------------------------

འཁྲུག་དར་བའི་ཕྱོགས༔ གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏིང་ཟབ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དམག་དཔོན་དམག་མི་འཁྲུགས་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་འཆོར་མེད་འཕང་༔ ཁོང་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་འཐུང་༔ ནང་ཁྲོལ་ཙིཏྟ་དྲངས་ཤིང་གཏུབ༔ ཕུང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྲེག༔ དྲག་པོ་ངར་ལྡན་སྔགས་རྒོད་འདི༔ དམིགས་པ་གསལ་བས་ཞག་བདུན་བཟླ༔ བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ ཞག་བདུན་སོང་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ༔ དག་ཅིང་དགེ་བའི་གནས་སུ་བསམ༔ ཨ་ལས་ནྲྀ་ཡི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗགས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་ནས༔ ཉམས་པ་གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྤྱོད་པར་བསམ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་སྲུང་བ་ནི༔ གང་བསྲུང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ མེ་རི་འབར་བའི་རིམ་པར་བསྐོར༔ སྡེ་དཔོན་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་
45-32-3a
བསྒོམ༔ བྲན་འཁོར་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ༔ བར་མཚམས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པས་སྲུང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གིས་མི་ཚུགས་པའི༔ རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་གུར་དུ་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ནས་ཀྱང་༔ སྲུང་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་བྱེ་མ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏོར༔ གང་བསྲུང་ཕྱོགས་རྣམས་བདེ་བར་བྱེད༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཡི་དམག་ཟློག་པ༔ སྔོན་འགྲོ་མདོས་དང་ཟོར་ཁ་འཕང་༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་པ་འཛུགས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བཅའ༔ རི་རྒྱ་ཀླུངས་རྒྱ་མང་དུ་འཛུགས༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོགས་སཱཙྪ་གདབ༔ དངོས་ལ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ལ༔ གྲོ་ག་ཤོག་ཤོག་གཙང་མའི་གཞི༔ གྲི་ཁྲག་རིམས་ཁྲག་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ དམག་དཔོན་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲི༔ མིང་རུས་བླ་དྭགས་ལུས་ལ་དགོད༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགུག་ཅིང་གཞུག༔ རྣམ་ཤེས་དགུག་ཅིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དྷ་དུ་ར་ཐང་ཕྲོམ་པ།དང་བཙན་དུག་དང་། ཡུངས་དཀར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭའི་ཐུན༔ ཞག་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་བརྡེག༔ ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་
45-32-3b
ཎྲྀ་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ ཏིང་འཛིན་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དཔའ་ཞིང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ སྔོ་དམར་མཚོན་གྱི་ཐུན་འཕངས་པས༔ དགྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོག༔ མྱོས་རྨུགས་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས་པར་བསམ༔ མཐུ་དཔུང་བརླག་ཅིང་འཐོར་བར་བསམ༔ རྗེས་ནས་ལིངྒ་མནན་པར་བྱ༔ ཐུན་རྫ

【现代汉语翻译】
纷争兴起之处，乃是三角猛烈的宫殿。
深渊中火焰炽热闪耀，战将士兵皆因争斗而起。
一切皆不由自主地被聚集，以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文）的印记封印。
在三角之中，倾泻着无尽的甘露，他们畅饮着充满铁锈的鲜血。
掏出内脏，切断จิต्त（梵文天城体），จิต्त（梵文罗马拟音，citta），心。
尸体在劫末之火中燃烧殆尽，这猛烈而充满力量的咒语。
以清晰的观想，持诵七日。བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔
之后，修习无所缘的禅定，七日过后，观想所缘之境。
观想其为清净且吉祥之地，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，无生）中放射出ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，nr，人）的字。
自身成为金刚猛烈的力量，从舌尖降下甘露之雨。
滋养衰损，恢复光彩，生起慈悲之心。
观想一切皆行于善，守护一方土地。
所守护之处，以金刚的栅栏，以及燃烧火焰的山脉环绕。
将首领主尊观想于中央，眷属部众环绕四周。
观想上下为金刚之帐，中间以忿怒尊的怖畏守护。
观想为风不能侵入，以金刚填满的帐篷。
以金刚手印封印，并持诵此守护咒语。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔
将白芥子、黑芥子和沙砾，以咒语加持后，向四面八方抛洒。
使所守护之处皆得安乐。
第二，遣除敌人的军队，首先进行朵玛和替身祭品的抛掷。
建立白伞盖佛母的修法，建立良好的王国法律和宗教法律。
设立众多的山禁和水禁，发布教令，树立 சாச்சா（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sacca，真实）
寻找远离尘嚣之地，以干净的纸张为基础。
混合刀血和瘟疫之血涂抹其上，绘制战将敌人的灵牌。
将姓名、家族和生辰刻于身体之上，将其招入三角之中。
招来其意识，融入所依之物，曼陀罗花、天仙子、莨菪子，以及毒药。
白芥子和铁匠炉的盐，以咒语加持并击打三日。
ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་ཎྲྀ་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔
禅定自身为本尊之身，具有英勇和猛烈的力量。
以蓝红色武器的加持，击中敌人灵牌的意识。
观想其昏厥、麻木和僵硬，观想其力量和军队被摧毁和瓦解。
之后，镇压灵牌，抛掷加持物。

【English Translation】
Where strife arises, is the triangular fierce palace.
In the deep abyss, the fire blazes fiercely, generals and soldiers arise from conflict.
All are involuntarily gathered, sealed with the mudra of ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan).
Within the triangle, nectar is poured out endlessly, they drink blood filled with iron rust.
Extracting the entrails, cutting the citta (Sanskrit Devanagari), citta (Sanskrit Romanized, citta), mind.
The corpse burns completely in the fire of the kalpa's end, this fierce and powerful mantra.
With clear visualization, recite for seven days.བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔
After that, practice objectless meditation, after seven days, visualize the object of focus.
Visualize it as a pure and auspicious place, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, a, unborn) radiates the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, nr, man).
Oneself becomes the vajra's fierce power, from the tip of the tongue falls a rain of nectar.
Nourishing the deteriorated, restoring radiance, generating a heart of compassion.
Visualize all acting in virtue, guarding one area of land.
The place to be guarded, surrounded by a vajra fence, and a series of burning mountains.
Visualize the chief leader in the center, the retinue surrounding on all sides.
Visualize above and below as a vajra tent, the intermediate spaces guarded by terrifying wrathful deities.
Visualize as a tent filled with vajra that wind cannot penetrate.
Sealing with the vajra mudra, and reciting this protective mantra.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔
Sprinkle white mustard seeds, black mustard seeds, and gravel, empowered with mantra, in all directions.
Making all the places to be guarded peaceful.
Second, averting the enemy's army, first performing the throwing of the torma and effigy.
Establishing the practice of the White Umbrella Goddess, establishing good kingdom laws and religious laws.
Establishing many mountain bans and water bans, issuing decrees, erecting sacca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, sacca, truth).
Seeking a place away from the noise, using clean paper as a base.
Mixing knife blood and plague blood, smearing it on, drawing the effigy of the enemy general.
Engraving the name, family, and birthdate on the body, summoning it into the triangle.
Summoning its consciousness, merging it into the support, Datura flower, Hyoscyamus niger, Mandragora, and poison.
White mustard seeds and blacksmith's salt, empowering with mantra and striking for three days.
ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་ཎྲྀ་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔
Meditating oneself as the deity's body, possessing heroic and fierce power.
With the empowerment of blue-red weapons, striking the consciousness of the enemy's effigy.
Visualizing it fainting, numb, and stiff, visualizing its power and army being destroyed and disintegrated.
After that, suppressing the effigy, throwing the empowered substances.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་སྲོག་བྲིས་པའི༔ རང་གི་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་དར༔ མཁར་དང་སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་ལྷའི་རྩེར༔ གཟའ་དང་སྐར་མ་ཚོགས་པའི་ཚེ༔ ཉི་མའི་རྩེ་ལ་གཛུགས་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཟློག་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ༈ གསུམ་པ་དམག་དཔུང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ དམག་དཔོན་དགྲ་ཡི་བླ་བྱང་བྲི༔ དགུག་གཞུག་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ ཁམ་སའི་མི་གཟུགས་ནག་པོ་ལ༔ ངར་མི་ཆངས་བུ་མཚོན་རྩེ་དང་༔ གྲུ་གསུམ་གཏོར་མ་མང་པོས་བསྐོར༔ གླུད་རྫས་མཐའ་བསྐོར་ཐེབས་རྩིས་ལ༔ གཟའ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་བསྐྱལ༔ དམོད་བཙུག་དགྲ་དཔུང་བརླགས་པར་བསམ༔ ༈ བཞི་པ་མཚོན་གྱི་ངར་གསད་པ༔ རང་གི་ཡུལ་དང་བསྲུང་བྱའི་རྟེན༔ 
45-32-4a
ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་ཆུད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ནས༔ ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་བཟླས་པར་བྱ༔ བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་ཆུ་གཙང་ལ༔ སྔགས་བཏབ་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཏོར༔ དེ་བྱས་མཚོན་གྱི་ངར་ཞི་ཞིང་༔ དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི༔ གང་ལ་ཕོག་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ རློག་བྱེད་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི་ཨུཏ་པལ་ལྕེ་ནི་ཀྱི་འཁོར་འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ རྣལ་རྣོ་ངར་གཏུབ་གཏུབ་སོད་སོད་ཟློག་ཟློག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ གང་ལ་རེག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ སྙིགས་དུས་བོད་ལ་དགོས་པས་སྦོས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས༔ ༈ དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཙ་ན༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བར་འགྱུར༔ གྲི་མཚོན་གནོད་པ་ཞི་འདོད་ན༔ བྱང་སེམས་ལྡན་
45-32-4b
པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རས་སམ་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཉིས་བྲིས་ལ༔ གཅིག་ལ་རྣོ་སོད་གཟུངས་སྔགས་བྲི༔ གཅིག་ལ་ཇི་ཁམ་ཡ་ཙ་ར༔ བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གཉིས་བྱ༔ དགྲ་ཡི་མཚོན་རྩེ་རྙེད་ཚད་བསགས༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་བུས་ལ༔ དེ་རུ་ལྷ་བསྐྱེད་མཚོན་རྩེ་བསྲེག༔ མཚོན་དབལ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་གནམ་ལྕགས་བརྡར༔ དེའི་བར་བསྲེགས་པའི་མཚོན་ཆ་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བར་དུ་བསྡམ༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཐིམ་པར་བསམ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཅི་སྟེ་སྟོང་གི་སྟེང་ནས་བྲུབ༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མནན་བསམས་ལ༔ གཟུངས་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ བདེན་བརྡར་མཆོད་ཅིང

【现代汉语翻译】
于敌方国土抛掷（护身符），
书写五位守护神的命符，
悬挂与自身元素相符的旗帜，
在城堡和庇护所的守护神之顶，
于星辰汇聚之时，
将（旗帜）竖立在太阳之巅，
祈愿吉祥与繁荣。
如此通过回遮之法，
便能击退敌军。
第三，关于转移军队：
书写敌方将领的命符，
清晰观想勾招与遣返的禅定。
在黑色的卡姆萨人偶上，
环绕着愤怒的人像、武器尖端，
以及许多三角形的食子。
用赎金环绕，并进行计算，
根据星象将（人偶）送往敌方，
诅咒并观想摧毁敌军。
第四，平息武器的威力：
（准备）自己的土地和需要守护的圣物，
九尖的金刚杵。
观想所有需要守护的事物，
都包含在其中心内部。
从外部燃起劫末之火，
观想焚烧一切外物。
念诵此咒七日。
在沙子、白芥子和净水中，
念诵咒语，洒向需要守护的土地。
如此行事，便能平息武器的威力，
并能击退军队和武器。
此猛咒金刚石，
触及之处坚固无比，
能摧毁敌人的攻击。
因此，对于军队和武器，
这是八种回遮的盔甲。
嗡 班杂 扎格拉 嘎 瓦 资 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र का वा चि हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra kā vā ci hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，嘎，哇，资，吽，吽，吽)
得拉 杰 尼 吾 达 巴拉 杰 尼 给 括 达 康 比 泽 纳 欧。
纳 诺 昂 德 杜 杜 索 索 洛 洛 仲 吽 吽 吽。
此乃金刚夜叉之咒，
触及之处如金刚岩。
因末法时代藏地所需而造，
愿与具缘者相遇。
此教言由金刚善守护。
为了守护军队和武器，
在此讲述八种盔甲的口诀。
在未来的末法时代，
武器的劫难将会兴盛。
若想平息刀剑的灾难，
具有菩提心的人，
在布、草或纸上，
绘制两个八辐轮，
在一个上面写上‘热 索’的陀罗尼咒，
另一个上面写上‘吉 康 亚 匝 热’，
制作好这两个轮，
收集所有能找到的敌方武器尖端，
用带刺的植物点燃火焰，
在其中观想本尊，焚烧武器尖端，
祈祷平息武器的威力。
在两个轮上磨砺陨铁，
将焚烧过的武器放置其中，
用金刚交杵封印，
观想武器的劫难平息，
将其压在菩提树下。
如果需要从空地上挖掘，
观想由大能的释迦牟尼镇压，
并念诵陀罗尼咒十万遍，
以真诚供养。

【English Translation】
Throw (the amulet) in the enemy's land,
Write the life symbols of the five guardian deities,
Hang the flag that matches your own element,
On top of the guardian deity of the castle and sanctuary,
At the time when the stars gather,
Erect (the flag) on the peak of the sun,
Pray for auspiciousness and prosperity.
Thus, through methods of reversal,
The enemy army can be repelled.
Third, regarding the transfer of the army:
Write the life symbol of the enemy general,
Clearly visualize the samadhi of summoning and sending back.
On the black Kamsa effigy,
Surround with wrathful figures, weapon tips,
And many triangular tormas.
Surround with ransom items and calculate,
According to the constellations, send (the effigy) to the enemy's side,
Curse and visualize destroying the enemy army.
Fourth, pacifying the power of weapons:
Prepare your own land and the objects to be protected,
A vajra with nine points.
Visualize all that needs to be protected,
Contained within its center.
From the outside, ignite the fire of the eon of destruction,
Visualize burning all external things.
Recite this mantra for seven days.
In sand, white mustard seeds, and pure water,
Recite the mantra and sprinkle it on the land to be protected.
By doing this, the power of weapons will be pacified,
And the army and weapons can be repelled.
This fierce mantra, the diamond stone,
Wherever it touches is solid and firm,
It can destroy the enemy's attacks.
Therefore, for the army and weapons,
These are the eight armors of reversal.
oṃ vajra cakra kā vā ci hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्र का वा चि हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra kā vā ci hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wheel, Ka, Va, Chi, Hum, Hum, Hum)
dela je ni ut pala je ni gi khor dar khang bhi tse nao.
nal no ngar tub tub sod sod lok lok bhrum hum hum hum.
This is the mantra of Vajrakilaya,
Wherever it touches is like a diamond rock.
Made because it is needed in Tibet in the degenerate age,
May it meet with a karmically connected one.
May this teaching be protected by Vajra Lekpa.
For the sake of protecting the army and weapons,
Here are the instructions for the eight armors.
In the future degenerate age,
The calamity of weapons will flourish.
If you wish to pacify the harm of knives and weapons,
A person with bodhicitta,
On cloth, grass, or paper,
Draw two eight-spoked wheels,
On one, write the dharani mantra 'ro sod',
On the other, write 'ji kham ya tsa ra',
Make these two wheels,
Collect as many enemy weapon tips as you can find,
Ignite a fire with thorny plants,
In it, visualize the deity and burn the weapon tips,
Pray to pacify the power of the weapons.
Sharpen meteoric iron on the two wheels,
Place the burned weapons in between,
Seal with a vajra cross,
Visualize the calamity of weapons subsiding,
Press it under a Bodhi tree.
If it needs to be dug up from an empty space,
Visualize it being suppressed by the great Shakyamuni,
And recite the dharani mantras a hundred thousand times,
Make offerings with sincerity.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ཡིས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི༔ ལོག་པར་གཏོགས་པ་མ་གཏོགས་པས༔ གཟུངས་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་བཟླས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས༔ ཁྲུས་གསོལ་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་པར༔ གང་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་ལ་གདགས༔ མཚོན་ཆ་ལུས་ལ་འབབ་མི་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་སྲུང་སྔགས་འདོན་པར་བྱ༔ ལྷ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔ སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔ ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔ དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔ མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་
45-32-5a
ཏི་མོ་ཧ༔ སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔ ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔ བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔ ཕུད་རོཾ་ན༔ ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔ གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔ རག་ཏ་ཙིཏྟ༔ རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔ རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔ རི་ནི༔ ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔ སན་ཏ་ནི༔ ཨོཾ་ཙས་ཏི༔ ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔ བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔ ཨད་ཐོད་ལཾ༔ གྷ་ཧ་ན༔ ས་རུ་དྷ་ན༔ ཀ་ཀེཾ༔ མན་ཏུ་ལུཾ༔ སནྟ་ལཾ༔ ཨོཾ་ཙ་སྟི༔ མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔ ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔ ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་ཕྲེང་གཅིག་ལ་བྲིས་ལ་གདགས༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་རྩིབས་བརྒྱད་ལའོ༔ ཛྷི་ཀྵི༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱི༔ ཀྵི་ཧི༔ བཾ་ཡུ༔ ཧཾ་ཁཾ༔ ཛྷི་མི༔ འདིའང་རྩིབས་ལ་འདེགས་པའི་མཚན་མའོ༔ ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ༔ མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི༔ སྔགས་རིང་སྙིང་པོ་མུ་ཁྱུད་རེ་རེའོ༔ འདོགས་པ་འདིའང་ཕྲེང་གཅིག་གོ༔ གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲི༔ དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་གོ༔ 
45-32-5b
རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ གང་ལ་བཏགས་པས་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་བྲལ༔ གང་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཁམས་མཚོན་གྱིས་འཇིགས་མི་འགྱུར༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་པྲ་དུན་རྩེ་སོགས་པའི༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འོག་བཅུག༔ མཐའ་དམག་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་འགྲོ་ཀུན་རྩེ་གཅིག་སྐྱོབས༔ གསོད་དང་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་ཟློག༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་མཚོན་སྲུང་བཞུགས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཕུབ་ཆེན་ཕུལ༔ གཏེར་ཁ་གང་ཡང་མ་སྦས་ཤིང་༔ དུས་ངན་བཅུ་གསུམ་ཤར་དུས་སུ༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་དུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ལས་ཅན་གཅིག་གིས་སྤྱད་པ་ལས༔ མི་སྤེ

{
  "translations": [
    "祈请！以此能平息刀兵劫，除了业力所致，将此陀罗尼好好书写，念诵一千遍后进行开光，沐浴后不经他人之手，佩戴在需要守护的人身上，刀剑武器便无法加身。时常念诵守护真言，本尊即为大能仁（释迦牟尼佛）。",
    "嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ मुने मुने महा मुने ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mune mune mahā mune ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，耶，梭哈！）",
    "顶礼佛陀！（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：顶礼佛陀！）",
    "顶礼成就者！（藏文：ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔，梵文天城体：नमो सिद्धि अहि वनि य तत य मग ख नि，梵文罗马拟音：namo siddhi ahi vani ya tata ya maga kha ni，汉语字面意思：顶礼成就，蛇，森林，彼，彼，也，麻，卡，尼！）",
    "桑 齐 苏 图 贝 瑞 布 巴 匝 瑞 布！（藏文：སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔，梵文天城体：सं ख्रि सु थु भ्ये रि भु प च रिब，梵文罗马拟音：saṃ khri su thu bhye ri bhu pa ca rib，汉语字面意思：桑，齐，苏，图，贝，瑞，布，巴，匝，瑞，布！）",
    "匝 柔 嘎 扎 措 瑞 亚！（藏文：ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔，梵文天城体：च रोड क त्र छु रि या，梵文罗马拟音：ca roḍa ka tra chu ri yā，汉语字面意思：匝，柔，嘎，扎，措，瑞，亚！）",
    "达 惹 牟 纳 亚！（藏文：དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔，梵文天城体：ध र मु न य，梵文罗马拟音：dha ra mu na ya，汉语字面意思：达，惹，牟，纳，亚！）",
    "牟 瑞 牟 赛 洛 哈！（藏文：མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔，梵文天城体：मु रि मु से लो ह，梵文罗马拟音：mu ri mu se lo ha，汉语字面意思：牟，瑞，牟，赛，洛，哈！）",
    "班杂 嘉 纳 迪 摩 哈！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ཏི་མོ་ཧ༔，梵文天城体：वज्र ज्ञ ति मो ह，梵文罗马拟音：vajra jñā ti mo ha，汉语字面意思：金刚，智，迪，摩，哈！）",
    "赛 啦 纳 哈 呵 玛 达 扎 昂 阿！（藏文：སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔，梵文天城体：से ल न ह हो म ध त्रं अ，梵文罗马拟音：se la na ha ho ma dha traṃ a，汉语字面意思：赛，啦，纳，哈，呵，玛，达，扎，昂，阿！）",
    "吾 达 牟 惹 赛！（藏文：ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔，梵文天城体：उद त मु र से，梵文罗马拟音：uda ta mu ra se，汉语字面意思：吾，达，牟，惹，赛！）",
    "班杂 嘎 嘿 嘿！（藏文：བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔，梵文天城体：वज्र क हि हि，梵文罗马拟音：vajra ka hi hi，汉语字面意思：金刚，嘎，嘿，嘿！）",
    "普 荣 纳！（藏文：ཕུད་རོཾ་ན༔，梵文天城体：फुद रों न，梵文罗马拟音：phud roṃ na，汉语字面意思：普，荣，纳！）",
    "吽 悉地！（藏文：ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔，梵文天城体：हुं सिद्धि，梵文罗马拟音：hūṃ siddhi，汉语字面意思：吽，成就！）",
    "扎 嗡 悉地！（藏文：གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔，梵文天城体：ग्र ॐ सिद्धि，梵文罗马拟音：gra oṃ siddhi，汉语字面意思：扎，嗡，成就！）",
    "惹 达 泽 达！（藏文：རག་ཏ་ཙིཏྟ༔，梵文天城体：रक्त चित्त，梵文罗马拟音：rakta citta，汉语字面意思：红，泽，达！）",
    "惹 达 帕 达！（藏文：རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔，梵文天城体：रक्त फट् त，梵文罗马拟音：rakta phaṭ ta，汉语字面意思：红，帕，达！）",
    "惹 达 玛 固 达！（藏文：རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔，梵文天城体：रक्त म कु त，梵文罗马拟音：rakta ma ku ta，汉语字面意思：红，玛，固，达！）",
    "瑞 尼！（藏文：རི་ནི༔，梵文天城体：रि नि，梵文罗马拟音：ri ni，汉语字面意思：瑞，尼！）",
    "嗡 啦 达 贝 达 帕！（藏文：ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ ल त भे त फट्，梵文罗马拟音：oṃ la ta bhe ta phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦，达，贝，达，帕！）",
    "桑 达 尼！（藏文：སན་ཏ་ནི༔，梵文天城体：सन् त नि，梵文罗马拟音：san ta ni，汉语字面意思：桑，达，尼！）",
    "嗡 匝 斯 德！（藏文：ཨོཾ་ཙས་ཏི༔，梵文天城体：ॐ च स्ति，梵文罗马拟音：oṃ ca sti，汉语字面意思：嗡，匝，斯，德！）",
    "哈 德 阿 啦 喔 啦！（藏文：ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔，梵文天城体：ह ति अ ल ओ ल，梵文罗马拟音：ha ti a la o la，汉语字面意思：哈，德，阿，啦，喔，啦！）",
    "嗡 贝 贝 匝 泽 郭 玛 嘉 瓦 格 尔 桑！（藏文：ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔，梵文天城体：ॐ भ्ये भि चे को म ज व घिर् सं，梵文罗马拟音：oṃ bhye bhi ce ko ma ja va ghir saṃ，汉语字面意思：嗡，贝，贝，匝，泽，郭，玛，嘉，瓦，格，尔，桑！）",
    "贝 哲 摩 贝 勒！（藏文：བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔，梵文天城体：भे ध्रे मो भि लि，梵文罗马拟音：bhe dhre mo bhi li，汉语字面意思：贝，哲，摩，贝，勒！）",
    "阿 托 朗！（藏文：ཨད་ཐོད་ལཾ༔，梵文天城体：अद थोद लं，梵文罗马拟音：ada thoda laṃ，汉语字面意思：阿，托，朗！）",
    "嘎 哈 纳！（藏文：གྷ་ཧ་ན༔，梵文天城体：घ ह न，梵文罗马拟音：gha ha na，汉语字面意思：嘎，哈，纳！）",
    "萨 汝 达 纳！（藏文：ས་རུ་དྷ་ན༔，梵文天城体：स रु ध न，梵文罗马拟音：sa ru dha na，汉语字面意思：萨，汝，达，纳！）",
    "嘎 刚！（藏文：ཀ་ཀེཾ༔，梵文天城体：क के，梵文罗马拟音：ka keṃ，汉语字面意思：嘎，刚！）",
    "曼 杜 隆！（藏文：མན་ཏུ་ལུཾ༔，梵文天城体：मं तु लुं，梵文罗马拟音：maṃ tu luṃ，汉语字面意思：曼，杜，隆！）",
    "桑 达 朗！（藏文：སནྟ་ལཾ༔，梵文天城体：सन् त लं，梵文罗马拟音：san ta laṃ，汉语字面意思：桑，达，朗！）",
    "嗡 匝 斯 德！（藏文：ཨོཾ་ཙ་སྟི༔，梵文天城体：ॐ च स्ति，梵文罗马拟音：oṃ ca sti，汉语字面意思：嗡，匝，斯，德！）",
    "玛 额 炯 耶！（藏文：མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔，梵文天城体：म इ झ्यं यि，梵文罗马拟音：ma i jhyaṃ yi，汉语字面意思：玛，额，炯，耶！）",
    "萨 达 惹 拉 克 希 尔！（藏文：ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔，梵文天城体：स त र लक्षिर，梵文罗马拟音：sa ta ra lakṣir，汉语字面意思：萨，达，惹，拉，克，希，尔！）",
    "嗡 泽 措 普 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ छि छु फु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ chi chu phu svāhā，汉语字面意思：嗡，泽，措，普，梭哈！）",
    "将此书写于一串念珠上佩戴！",
    "嗡 诺 索 朵 琼 宗 哲 梭哈！（藏文：ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ र्णो सोद ज्लोक् चुम्स् म्त्सोन् द्रिल् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rṇo soda jlok cums mtso dril svāhā，汉语字面意思：嗡，诺，索，朵，琼，宗，哲，梭哈！）",
    "此亦书于八瓣莲花之上！",
    "哲 克！（藏文：ཛྷི་ཀྵི༔，梵文天城体：झि क्षि，梵文罗马拟音：jhi kṣi，汉语字面意思：哲，克！）",
    "炯 吽！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्रूं हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：炯，吽！）",
    "吽 帕！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，帕！）",
    "嗡 舍！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ hrī，汉语字面意思：嗡，舍！）",
    "克 嘿！（藏文：ཀྵི་ཧི༔，梵文天城体：क्षि हि，梵文罗马拟音：kṣi hi，汉语字面意思：克，嘿！）",
    "班 尤！（藏文：བཾ་ཡུ༔，梵文天城体：वं यु，梵文罗马拟音：vaṃ yu，汉语字面意思：班，尤！）",
    "杭 康！（藏文：ཧཾ་ཁཾ༔，梵文天城体：हं खं，梵文罗马拟音：haṃ khaṃ，汉语字面意思：杭，康！）",
    "哲 弥！（藏文：ཛྷི་མི༔，梵文天城体：झि मि，梵文罗马拟音：jhi mi，汉语字面意思：哲，弥！）",
    "此亦为书于莲花瓣上的标志！",
    "嗡 亚 匝 达 瓦 萨 嘎 纳 达 桑 萨 瓦 达 宗 惹 恰！ 仁 德 雅 瑞 瑞 匝 匝 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ य च त व स घ न ध सं सर्व त म्त्सोन् रक्ष तें ते म्यग् रिल् त्सिल् र्बद् र्बद् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ya ca ta va sa gha na dha saṃ sarva ta mtso raksa ten te myag ril tsil rbad rbad svāhā，汉语字面意思：嗡，亚，匝，达，瓦，萨，嘎，纳，达，桑，萨，瓦，达，宗，惹，恰！仁，德，雅，瑞，瑞，匝，匝，梭哈！）",
    "嗡 佛陀 巴 啦 库 杰！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध बल खुग् जिग्，梵文罗马拟音：oṃ buddha bala khug jig，汉语字面意思：嗡，佛陀，巴，啦，库，杰！）",
    "嗡 班杂 惹 固 刚 巴 滚 德 嘎 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र र घु कं प कुन्ति क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ra ghu kaṃ pa kunti ka svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，惹，固，刚，巴，滚，德，嘎，梭哈！）",
    "嗡 诺 索 朵 宗 琼 哲 梭哈！（藏文：ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ र्णो सोद ज्लोक् म्त्सोन् चुम्स् द्रिल् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rṇo soda jlok mtso cums dril svāhā，汉语字面意思：嗡，诺，索，朵，宗，琼，哲，梭哈！）",
    "嗡 德 斯 布 瓦 杰 贝 惹 杰 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ स्तेर् स्पु वर् र्जे भि र र्जे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ster spu var rje bhi ra rje svāhā，汉语字面意思：嗡，德，斯，布，瓦，杰，贝，惹，杰，梭哈！）",
    "格 尔 格 尔 刚 德 瓦 哲 惹 耶 惹 德 布 哲 耶！ 门 达 瑞 玛 阿 尔 泽 达 格 惹 额 怎 固 秀 斯 德 斯 德 固 汝 斯 德！（藏文：གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ༔ མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི༔，梵文天城体：घिर् घर् गन् ते ब त्रे र्द्जब ये रब् ते पु त्र ये मुन् ध रि म अर् चि त घ रग् अजिन् घुर् शो सि ति सि ति घु रुस् सि ति，梵文罗马拟音：ghir ghar gan te ba tre rdzab ye rab te pu tra ye mun dha ri ma ar ci ta gha rag ajin ghur śo si ti si ti ghu rus si ti，汉语字面意思：格，尔，格，尔，刚，德，瓦，哲，惹，耶，惹，德，布，哲，耶！门，达，瑞，玛，阿，尔，泽，达，格，惹，额，怎，固，秀，斯，德，斯，德，固，汝，斯，德！）",
    "此长咒之心髓，乃是其关要。此佩戴法亦如念珠一般，以金银书写，以妙香涂抹。",
    "以缘起咒开光，凡佩戴者，可免于刀兵之灾。凡行持此法之地，刀兵之灾亦不能侵扰。拉萨（Lhasa，地名），桑耶寺（Samye Monastery，西藏第一座寺庙），布达拉宫（Potala Palace，达赖喇嘛的冬宫）等处，皆置于大能仁（释迦牟尼佛）足下，边地战事及刀兵之灾自可平息。具菩提心者，当一心救护一切众生，息灭杀戮与损害。",
    "《八护甲》之刀兵守护法如上。",
    "我莲花生（Padmasambhava，藏传佛教的创始人）将金刚护甲（Vajra Armor，一种保护法）及大伞（Great Umbrella，一种保护法）献出，未曾隐藏任何伏藏（Terma，埋藏的经文或物品），于十三种恶世降临时，当藏地为恶鬼所掌控之时，当佛法面临毁灭之际，有缘者方可修持，切勿广传。"
  ],
  "english_translations": [
    "Pray! By this, the kalpa of weapons can be pacified. Except for what is caused by karma, write this Dharani well, recite it a thousand times and consecrate it. After bathing, without passing through the hands of others, wear it on the person who needs protection, and swords and weapons will not be able to harm them. Constantly recite the protective mantra, the main deity is the Great Sage (Shakyamuni Buddha).",
    "Oṃ Muni Muni Mahā Muni Ye Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ मुने मुने महा मुने ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mune mune mahā mune ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni, Ye, Svaha!)",
    "Homage to the Buddha! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha!)",
    "Homage to the Accomplished One! (Tibetan: ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔, Sanskrit Devanagari: नमो सिद्धि अहि वनि य तत य मग ख नि, Sanskrit Romanization: namo siddhi ahi vani ya tata ya maga kha ni, Literal Chinese meaning: Homage to accomplishment, snake, forest, that, that, also, ma, ka, ni!)",
    "Saṃ Khri Su Thu Bhye Ri Bhu Pa Ca Rib! (Tibetan: སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔, Sanskrit Devanagari: सं ख्रि सु थु भ्ये रि भु प च रिब, Sanskrit Romanization: saṃ khri su thu bhye ri bhu pa ca rib, Literal Chinese meaning: Sam, Khri, Su, Thu, Bhye, Ri, Bhu, Pa, Ca, Rib!)",
    "Ca Roḍa Ka Tra Chu Ri Yā! (Tibetan: ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔, Sanskrit Devanagari: च रोड क त्र छु रि या, Sanskrit Romanization: ca roḍa ka tra chu ri yā, Literal Chinese meaning: Tsa, Roda, Ka, Tra, Chu, Ri, Ya!)",
    "Dha Ra Mu Na Ya! (Tibetan: དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: ध र मु न य, Sanskrit Romanization: dha ra mu na ya, Literal Chinese meaning: Dha, Ra, Mu, Na, Ya!)",
    "Mu Ri Mu Se Lo Ha! (Tibetan: མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari: मु रि मु से लो ह, Sanskrit Romanization: mu ri mu se lo ha, Literal Chinese meaning: Mu, Ri, Mu, Se, Lo, Ha!)",
    "Vajra Jñā Ti Mo Ha! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ཏི་མོ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञ ति मो ह, Sanskrit Romanization: vajra jñā ti mo ha, Literal Chinese meaning: Vajra, Wisdom, Ti, Mo, Ha!)",
    "Se La Na Ha Ho Ma Dha Traṃ A! (Tibetan: སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: से ल न ह हो म ध त्रं अ, Sanskrit Romanization: se la na ha ho ma dha traṃ a, Literal Chinese meaning: Se, La, Na, Ha, Ho, Ma, Dha, Tram, A!)",
    "Uda Ta Mu Ra Se! (Tibetan: ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔, Sanskrit Devanagari: उद त मु र से, Sanskrit Romanization: uda ta mu ra se, Literal Chinese meaning: Uda, Ta, Mu, Ra, Se!)",
    "Vajra Ka Hi Hi! (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: वज्र क हि हि, Sanskrit Romanization: vajra ka hi hi, Literal Chinese meaning: Vajra, Ka, Hi, Hi!)",
    "Phud Roṃ Na! (Tibetan: ཕུད་རོཾ་ན༔, Sanskrit Devanagari: फुद रों न, Sanskrit Romanization: phud roṃ na, Literal Chinese meaning: Phud, Rom, Na!)",
    "Hūṃ Siddhi! (Tibetan: ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔, Sanskrit Devanagari: हुं सिद्धि, Sanskrit Romanization: hūṃ siddhi, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Accomplishment!)",
    "Gra Oṃ Siddhi! (Tibetan: གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔, Sanskrit Devanagari: ग्र ॐ सिद्धि, Sanskrit Romanization: gra oṃ siddhi, Literal Chinese meaning: Gra, Oṃ, Accomplishment!)",
    "Rakta Citta! (Tibetan: རག་ཏ་ཙིཏྟ༔, Sanskrit Devanagari: रक्त चित्त, Sanskrit Romanization: rakta citta, Literal Chinese meaning: Red, Citta!)",
    "Rakta Phaṭ Ta! (Tibetan: རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔, Sanskrit Devanagari: रक्त फट् त, Sanskrit Romanization: rakta phaṭ ta, Literal Chinese meaning: Red, Phaṭ, Ta!)",
    "Rakta Ma Ku Ta! (Tibetan: རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔, Sanskrit Devanagari: रक्त म कु त, Sanskrit Romanization: rakta ma ku ta, Literal Chinese meaning: Red, Ma, Ku, Ta!)",
    "Ri Ni! (Tibetan: རི་ནི༔, Sanskrit Devanagari: रि नि, Sanskrit Romanization: ri ni, Literal Chinese meaning: Ri, Ni!)",
    "Oṃ La Ta Bhe Ta Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ल त भे त फट्, Sanskrit Romanization: oṃ la ta bhe ta phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, La, Ta, Bhe, Ta, Phaṭ!)",
    "San Ta Ni! (Tibetan: སན་ཏ་ནི༔, Sanskrit Devanagari: सन् त नि, Sanskrit Romanization: san ta ni, Literal Chinese meaning: San, Ta, Ni!)",
    "Oṃ Ca Sti! (Tibetan: ཨོཾ་ཙས་ཏི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ च स्ति, Sanskrit Romanization: oṃ ca sti, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ca, Sti!)",
    "Ha Ti A La O La! (Tibetan: ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔, Sanskrit Devanagari: ह ति अ ल ओ ल, Sanskrit Romanization: ha ti a la o la, Literal Chinese meaning: Ha, Ti, A, La, O, La!)",
    "Oṃ Bhye Bhi Ce Ko Ma Ja Va Ghir Saṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्ये भि चे को म ज व घिर् सं, Sanskrit Romanization: oṃ bhye bhi ce ko ma ja va ghir saṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhye, Bhi, Ce, Ko, Ma, Ja, Va, Ghir, Saṃ!)",
    "Bhe Dhre Mo Bhi Li! (Tibetan: བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔, Sanskrit Devanagari: भे ध्रे मो भि लि, Sanskrit Romanization: bhe dhre mo bhi li, Literal Chinese meaning: Bhe, Dhre, Mo, Bhi, Li!)",
    "Ada Thoda Laṃ! (Tibetan: ཨད་ཐོད་ལཾ༔, Sanskrit Devanagari: अद थोद लं, Sanskrit Romanization: ada thoda laṃ, Literal Chinese meaning: Ada, Thoda, Laṃ!)",
    "Gha Ha Na! (Tibetan: གྷ་ཧ་ན༔, Sanskrit Devanagari: घ ह न, Sanskrit Romanization: gha ha na, Literal Chinese meaning: Gha, Ha, Na!)",
    "Sa Ru Dha Na! (Tibetan: ས་རུ་དྷ་ན༔, Sanskrit Devanagari: स रु ध न, Sanskrit Romanization: sa ru dha na, Literal Chinese meaning: Sa, Ru, Dha, Na!)",
    "Ka Keṃ! (Tibetan: ཀ་ཀེཾ༔, Sanskrit Devanagari: क के, Sanskrit Romanization: ka keṃ, Literal Chinese meaning: Ka, Keṃ!)",
    "Maṃ Tu Luṃ! (Tibetan: མན་ཏུ་ལུཾ༔, Sanskrit Devanagari: मं तु लुं, Sanskrit Romanization: maṃ tu luṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ, Tu, Luṃ!)",
    "San Ta Laṃ! (Tibetan: སནྟ་ལཾ༔, Sanskrit Devanagari: सन् त लं, Sanskrit Romanization: san ta laṃ, Literal Chinese meaning: San, Ta, Laṃ!)",
    "Oṃ Ca Sti! (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་སྟི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ च स्ति, Sanskrit Romanization: oṃ ca sti, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ca, Sti!)",
    "Ma I Jhyaṃ Yi! (Tibetan: མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔, Sanskrit Devanagari: म इ झ्यं यि, Sanskrit Romanization: ma i jhyaṃ yi, Literal Chinese meaning: Ma, I, Jhyaṃ, Yi!)",
    "Sa Ta Ra Lakṣir! (Tibetan: ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔, Sanskrit Devanagari: स त र लक्षिर, Sanskrit Romanization: sa ta ra lakṣir, Literal Chinese meaning: Sa, Ta, Ra, Lakṣir!)",
    "Oṃ Chi Chu Phu Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ छि छु फु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ chi chu phu svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Chi, Chu, Phu, Svāhā!)",
    "Write this on a string of beads and wear it!",
    "Oṃ Rṇo Soda Jlok Cums Mtso Dril Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ र्णो सोद ज्लोक् चुम्स् म्त्सोन् द्रिल् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ rṇo soda jlok cums mtso dril svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Rṇo, Soda, Jlok, Cums, Mtso, Dril, Svāhā!)",
    "This is also for eight petals!",
    "Jhi Kṣi! (Tibetan: ཛྷི་ཀྵི༔, Sanskrit Devanagari: झि क्षि, Sanskrit Romanization: jhi kṣi, Literal Chinese meaning: Jhi, Kṣi!)",
    "Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: भ्रूं हुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ, Hūṃ!)",
    "Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Phaṭ!)",
    "Oṃ Hrī! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ hrī, Literal Chinese meaning: Oṃ, Hrī!)",
    "Kṣi Hi! (Tibetan: ཀྵི་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: क्षि हि, Sanskrit Romanization: kṣi hi, Literal Chinese meaning: Kṣi, Hi!)",
    "Vaṃ Yu! (Tibetan: བཾ་ཡུ༔, Sanskrit Devanagari: वं यु, Sanskrit Romanization: vaṃ yu, Literal Chinese meaning: Vaṃ, Yu!)",
    "Haṃ Khaṃ! (Tibetan: ཧཾ་ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: हं खं, Sanskrit Romanization: haṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ, Khaṃ!)",
    "Jhi Mi! (Tibetan: ཛྷི་མི༔, Sanskrit Devanagari: झि मि, Sanskrit Romanization: jhi mi, Literal Chinese meaning: Jhi, Mi!)",
    "This is also a symbol for raising on the petals!",
    "Oṃ Ya Ca Ta Va Sa Gha Na Dha Saṃ Sarva Ta Mtso Rakṣa! Ten Te Myag Ril Tsil Rbad Rbad Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ य च त व स घ न ध सं सर्व त म्त्सोन् रक्ष तें ते म्यग् रिल् त्सिल् र्बद् र्बद् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ya ca ta va sa gha na dha saṃ sarva ta mtso raksa ten te myag ril tsil rbad rbad svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ya, Ca, Ta, Va, Sa, Gha, Na, Dha, Saṃ, Sarva, Ta, Mtso, Rakṣa! Ten, Te, Myag, Ril, Tsil, Rbad, Rbad, Svāhā!)",
    "Oṃ Buddha Bala Khug Jig! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध बल खुग् जिग्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha bala khug jig, Literal Chinese meaning: Oṃ, Buddha, Bala, Khug, Jig!)",
    "Oṃ Vajra Ra Ghu Kaṃ Pa Kunti Ka Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र र घु कं प कुन्ति क स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ra ghu kaṃ pa kunti ka svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Ra, Ghu, Kaṃ, Pa, Kunti, Ka, Svāhā!)",
    "Oṃ Rṇo Soda Jlok Mtso Cums Dril Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ र्णो सोद ज्लोक् म्त्सोन् चुम्स् द्रिल् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ rṇo soda jlok mtso cums dril svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Rṇo, Soda, Jlok, Mtso, Cums, Dril, Svāhā!)",
    "Oṃ Ster Spu Var Rje Bhi Ra Rje Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ स्तेर् स्पु

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་ཞོག༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བའི་ཚེ༔ མཚོན་གྱི་ངར་རྣམས་གསད་པ་དང་༔ སྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང་༔ དྲག་པོའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཏིང་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ༔ ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི༔ ཨུཏྤལ་རྩེ་བ་ཀྱིས་འཁོར༔ འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ ནུབ་རེ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ན༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ལུས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་འོ༔ དམྱལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་
45-32-6a
ཐུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨི་ཏཾ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རཀྵ་ཀྲོ་ཏ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ཆུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི༔ ཨོཾ་ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི༔ ཨུཏྤལ་ལྕེ་ནི༔ ཀྱི་འཁོར་འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ ཤམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམག་འཁྲུག་དང་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག༔ ཟློག་ཅིག༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལའོ༔ ཨོཾ་ཞུ་ཞུ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཌ་ཨ་ཧ་བྷེ་ཐུབ༔ གང་ལ་དམག་དང་འཁྲུག་པ་དང་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་མཛོད་ཅིག༔ མུ་ཁྱུད་བར་མ་ལའོ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག༔ ཆུམས་དྲིལ་ནོད་སྭཱ་ཧཱ༔ འདིར་མཚོན་དབལ་ཞི༔ མཚོན་རྩེ་ཆུམ༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ མཚོན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་མཛོད༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལའོ༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ མེ་རི་དང་ལྔའོ༔ ལྟེ་བར་ཨ་དང་ནྲྀ་བརྒྱད་བྲི་བའོ༔



【现代汉语翻译】
将其作为伏藏隐藏起来！当兵器劫兴起之时，平息兵器的锋芒，生起坚固的三摩地，念诵忿怒的咒语。观想三摩地为铁金刚。嗡 德拉 杰尼，舌如莲花般旋转。额达康 贝则纳。每天晚上念诵七遍，兵器劫也无法伤害你，身体会变成铁金刚，难以言说。地狱的封印。
极其珍贵，务必保密！封印！伏藏印！伊当印！萨玛雅！罗刹 卓达印！吉祥！《八护甲轮小册》。书写轮的方法：嗡 德拉 杰尼，莲花舌。额达康 贝则纳。在所有地方，守护免受战争和武器的伤害！遣除！在第一个圆圈上。嗡 ཞུ་ཞུ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཌ་ཨ་ཧ་བྷེ་ཐུབ༔ 守护某人免受所有战争、冲突和武器的伤害！遣除！转变！息灭！在中间的圆圈上。嗡 རྣོ་སོད་ཟློག༔ ཆུམས་དྲིལ་ནོད་སྭཱ་ཧཱ༔ 在此平息武器的火焰！武器的尖端消散！遣除武器的伤害！转变！平息武器的伤害！平息武器的残酷！在外面的圆圈上。三个圆圈！金刚墙！火焰山和五座山！在中心书写八个ཨ་和ནྲྀ་。

【English Translation】
Conceal it as a treasure! When the age of weapons arises, pacify the sharpness of weapons, generate the samadhi of firmness, and recite the wrathful mantras. Meditate on the samadhi as an iron vajra. Om Te la Je ni, the tongue revolves like a lotus. Erdakham Bhitze na. Recite it seven times every night, and even the age of weapons will not be able to harm you. The body will transform into an iron vajra, beyond description. The seal of hell.
Extremely precious, keep it very secret! Seal! Treasure seal! Idam seal! Samaya! Raksha Krodha seal! Mangalam! 'The Small Book of the Eight Armor Wheels'. The method of writing the wheel: Om Te la Je ni, lotus tongue. Erdakham Bhitze na. In all places, protect from the harm of war and weapons! Repel! On the first circle. Om Zhu Zhu Lam Lam Da A Ha Bhe Thup. Protect someone from all harm of war, conflict, and weapons! Repel! Transform! Pacify! On the middle circle. Om Rno Sod Zlog Chums Dril Nod Svaha. Here, pacify the fire of weapons! The tip of the weapon dissipates! Repel the harm of weapons! Transform! Pacify the harm of weapons! Pacify the cruelty of weapons! On the outer circle. Three circles! Vajra fence! Fire mountain and five mountains! Write eight A and Nri at the center.

--------------------------------------------------------------------------------

